Das beste Erfolgsrezept für Übersetzungsbüros

 

Das beste Erfolgsrezept für Übersetzungsbüros

Der Broterwerb eines jeden Übersetzungsbüros liegt darin, seine Kunden rechtzeitig mit fehlerlosen und lokalisierten Übersetzungen zu versorgen. Und dies geschieht durch seine Übersetzer. Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, dass ein Übersetzungsbüro erkennt, ob seinen Interessen besser mit der Anstellung eines Stabs von Vollzeitübersetzern gedient ist, oder ob man sich ausschließlich auf Freiberufler verlassen sollte.

Die Antwort auf diese Frage liegt darin, wie sich ein Übersetzungsbüro seine Zukunft vorstellt und auf welche Weise es sich dort positionieren will. Lassen Sie uns aber zunächst die Vorzüge von sowohl Unternehmens- als auch freiberuflichen Übersetzern miteinander vergleichen und einander gegenüberstellen.

Festangestellte Übersetzer verleihen einem ÜberseÜbersetzungsbüro
tzungsbüro eine physische Unternehmenspräsenz und ein Gefühl von Firmenimage. Den Vorteil eines solchen immateriellen Wertes sollte man niemals unterschätzen. Es lässt sich nicht bestreiten, dass ein solch gemeinschaftliches Zugehörigkeitsgefühl eine tatsächlich quantitativ bestimmbare und förderliche Auswirkung auf das berufliche Selbstgefühl und folglich auf die Qualität der Arbeit hat, die von dem Übersetzerstab des Unternehmens abgeliefert wird.



Ein Team von Unternehmensübersetzern verfügt zusammen beinah sicher über Kenntnisse in den Sprachen Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch, Chinesisch und Japanisch, um nur einige wenige zu nennen. Außerdem gibt es untereinander aber auch ein gewisses Maß an Überschneidungen von Sprachkenntnissen, wodurch ein fertiges Hilfsnetzwerk besteht, das von jedermanns Interesse daran geleitet wird, eine ausgezeichnete Qualität der Übersetzungen des Unternehmens zu gewährleisten.

Die beiden wichtigsten Überlegungen, wenn es um die Entscheidung über die Anstellung von Vollzeitübersetzern geht, sind wohl, dass sie erstens immer zur Verfügung stehen und deshalb kein Kundenauftrag abgelehnt werden muss und zweitens ein strategischer Vorteil besteht: jedes erstklassige Übersetzungsbüro ist daran interessiert, seine Authentizität und sein Engagement für Qualität und Professionalität erkennen zu lassen – die greifbarste Methode dafür ist eine Aufnahme in einen Interessenverband, z.B. den britischen Berufsverband der Übersetzungsbüros, den ATC.

Die Association of Translation Companies, ATC (britischer Verband der Übersetzungsbüros), vertritt weltweit die Interessen von Übersetzungsunternehmen und deren Kunden. Die Mitgliedschaft ist ein Indiz für ein erstklassiges Übersetzungsbüro…eines der zwingenden Mitgliedschaftskriterien besteht darin, dass ein Übersetzungsbüro eine gewisse Anzahl qualifizierter Vollzeitmitarbeiter nachweisen muss, da es ansonsten von der Mitgliedschaft ausgeschlossen wird.

Wenn man freiberufliche Übersetzer in Erwägung zieht, liegt deren großer geschäftliche Vorteil darin, dass man einen weiten Kreis von Freiberuflern sammeln kann, die Ihre Aufträge gern annehmen und nur entsprechend der jeweils erbrachten Leistung zu bezahlen sind. Überdies kann man im Allgemeinen durch das Beschäftigen von Freiberuflern auch auf eine größere Bandbreite linguistischer Fähigkeiten zurückgreifen, als wenn man lediglich mit festangestelltem Personal zusammenarbeitet.

Aus dem oben genannten Punkt folgt, dass man durch das Einsetzen eines großen Freiberuflerkreises auch einen Zugriff auf einen größeren Bereich zusätzlicher Fähigkeiten erhält. Viele der qualifizierten Übersetzer sind auch auf anderen Gebieten kompetent. Wenn Sie folglich einen Experten für juristische, technische oder Finanzübersetzungen brauchen, ist es sehr wahrscheinlich, dass einer Ihrer Freiberufler auf dem Gebiet Maschinenbau oder Rechtswissenschaften qualifiziert und in der Lage ist, eine professionellere und anspruchsvollere Übersetzung zu liefern als ein Unternehmensübersetzer.

„Zeit ist Geld“, wie man so schön sagt. Auf freiberufliche Übersetzer trifft dieses Sprichwort aber ganz sicher zu. Natürlich werden diese immer versuchen, ihre Arbeit in der kürzest denkbaren Zeit zu erledigen, damit sie sich anschließend ihrer nächsten Arbeit zuwenden können. Darin liegt ein deutlicher Vorteil, da die Kunden eines Übersetzungsbüros im Allgemeinen immer auf ein möglichst schnelles Bearbeiten ihrer Aufträge erpicht sind.

Dieser Vorteil kann sich jedoch als zweischneidige Klinge erweisen…Freiberufler bearbeiten Ihre Aufträge zwar schnell, solange sie für Sie tätig sind, sie können aber auch gleichermaßen bereits durch einen anderen Auftraggeber eingespannt sein, wenn Sie sie zu einem anderen Anlass erneut brauchen…durch den Einsatz von Freiberuflern verlieren Sie den Vorzug der Ausschließlichkeit.

Wie sieht also das Erfolgsrezept eines Übersetzungsbüros aus – festangestellte Unternehmensübersetzer oder Freiberufler?

Nun, wenn man sich die erfolgreichsten Übersetzungsbüros ansieht, wird man eine Mischung aus beidem finden. Obgleich sowohl festangestellte als auch freiberufliche Übersetzer jeweils ihre Vorzüge haben, liegt es in der Natur des Übersetzungsgeschäfts, dass sich enorme Nachteile ergeben können, wenn man sich ausschließlich auf eine der beiden Varianten verlässt. Wie auch bei vielen anderen Dingen im Leben liegt das Ideal auch hier in der goldenen Mitte, die die Vorteile beider Varianten miteinander vereinigt!

Artikel wurde von Pasare Cristian am 23.04.2008 eingereicht.

Die 10 neuesten Artikel

Die 10 beliebtesten Artikel